Tłumaczenie to nie wymiana słów
Dobry tłumacz nie zastępuje mechanicznie słów z jednego języka słowami z drugiego. Musi znaleźć odpowiedniki, które oddają sens, ton i styl oryginału.
Problem braku odpowiedników
Nie każde słowo ma dokładny odpowiednik w innym języku. Polskie "tęsknota" łączy w sobie znaczenia angielskich słów: "longing", "missing", "nostalgia".
Słowa nieprzekładalne
Z polskiego
Kombinować - planować, szukać sposobu (często z lekko negatywnym zabarwieniem)
Zasiedzieć się - zostać gdzieś dłużej niż planowano
Na polski
Serendipity (ang.) - szczęśliwe, przypadkowe odkrycie
Schadenfreude (niem.) - radość z cudzego nieszczęścia
Strategie tłumacza
1. Znaleźć najbliższy odpowiednik
2. Użyć opisu zamiast jednego słowa
3. Zapożyczyć słowo z oryginału
4. Stworzyć neologizm
Wniosek
Bogactwo synonimów w języku ojczystym to podstawowe narzędzie każdego tłumacza.