Synonimy w tłumaczeniach - wyzwanie dla tłumaczy

Synonimy w tłumaczeniach - wyzwanie dla tłumaczy

Tłumaczenie to nie wymiana słów

Dobry tłumacz nie zastępuje mechanicznie słów z jednego języka słowami z drugiego. Musi znaleźć odpowiedniki, które oddają sens, ton i styl oryginału.

Problem braku odpowiedników

Nie każde słowo ma dokładny odpowiednik w innym języku. Polskie "tęsknota" łączy w sobie znaczenia angielskich słów: "longing", "missing", "nostalgia".

Słowa nieprzekładalne

Z polskiego

Kombinować - planować, szukać sposobu (często z lekko negatywnym zabarwieniem)
Zasiedzieć się - zostać gdzieś dłużej niż planowano

Na polski

Serendipity (ang.) - szczęśliwe, przypadkowe odkrycie
Schadenfreude (niem.) - radość z cudzego nieszczęścia

Strategie tłumacza

1. Znaleźć najbliższy odpowiednik
2. Użyć opisu zamiast jednego słowa
3. Zapożyczyć słowo z oryginału
4. Stworzyć neologizm

Wniosek

Bogactwo synonimów w języku ojczystym to podstawowe narzędzie każdego tłumacza.